Новости
Лекция Артема Серебренникова «Установка на плохой перевод, или правда ли раньше переводили лучше?»
- Информация о материале
- 07 ноября 2023
Мы продолжаем наш совместный с «Зарядьем» цикл лекций о практиках медленного чтения! Следующая наша встреча будет посвящена переводной литературе и состоится 10 ноября, пт, в 18:00 в Старом Английском дворе.
Артем Серебренников: «Установка на плохой перевод, или правда ли раньше переводили лучше?»
«Сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение…» — говорил в одном из своих интервью скандально известный критик В. Топоров. Прошло более 20 лет, а этот парадоксальный взгляд стал еще актуальнее. После краха «единственно верного учения», распада «самой читающей страны» и коллапса единой «лучшей в мире школы перевода» все не утихнут споры о ее традициях При этом их уровень, как правило, невысок и рано или поздно приходит к привычному выводу: «раньше было лучше». Перевод 90-х – 2020-х годов осмыслен плохо и всегда представляется бедной падчерицей на фоне советского великолепия. В нашем разговоре мы попробуем осмыслить, почему сейчас переводят «не так» и что с этим делать. Предполагается коснуться следующих вопросов:
∙ «Белый» и «черный» мифы о советской школе перевода;
∙ «Почтовые лошади просвещения»: почему постсоветская эпоха похожа на петровскую;
∙ «Хороший русский текст» или «слово должно торчать»? К вечным спорам о буквализме;
∙ Любовный интерес протагониста: как перевод внедряет новые слова для старых понятий;
∙ Искусственный идиот? О прогрессе машинного перевода и неизбежности человеческого фактора
Лектор: Артем Серебренников — филолог, литературовед, поэт, переводчик, доктор филологии Оксфордского университета, доцент ВШЭ.
Вход свободный по регистрации.
10 ноября, пт, 18:00
ул. Варварка, 4а (Старый Английский двор)
Артем Серебренников: «Установка на плохой перевод, или правда ли раньше переводили лучше?»
«Сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение…» — говорил в одном из своих интервью скандально известный критик В. Топоров. Прошло более 20 лет, а этот парадоксальный взгляд стал еще актуальнее. После краха «единственно верного учения», распада «самой читающей страны» и коллапса единой «лучшей в мире школы перевода» все не утихнут споры о ее традициях При этом их уровень, как правило, невысок и рано или поздно приходит к привычному выводу: «раньше было лучше». Перевод 90-х – 2020-х годов осмыслен плохо и всегда представляется бедной падчерицей на фоне советского великолепия. В нашем разговоре мы попробуем осмыслить, почему сейчас переводят «не так» и что с этим делать. Предполагается коснуться следующих вопросов:
∙ «Белый» и «черный» мифы о советской школе перевода;
∙ «Почтовые лошади просвещения»: почему постсоветская эпоха похожа на петровскую;
∙ «Хороший русский текст» или «слово должно торчать»? К вечным спорам о буквализме;
∙ Любовный интерес протагониста: как перевод внедряет новые слова для старых понятий;
∙ Искусственный идиот? О прогрессе машинного перевода и неизбежности человеческого фактора
Лектор: Артем Серебренников — филолог, литературовед, поэт, переводчик, доктор филологии Оксфордского университета, доцент ВШЭ.
Вход свободный по регистрации.
10 ноября, пт, 18:00
ул. Варварка, 4а (Старый Английский двор)